The splendour of Japanese chivalry
The Ann and Gabriel Barbier-Mueller Collection

1 February30 June 2019


Even 150 years after the samurai culture was extinguished, its fascination remains undiminished. The samurai legends are tales of honour and discipline, unquestioning loyalty and absolute self-sacrifice – interwoven with betrayal, intrigue and brutal violence. For over 700 years, it was not the emperor who ruled Japan, but the shogun: as the leader of the ‘aristocratic warrior class’, he commanded millions of highly trained soldiers, who became the country’s political élite at an early stage in its history.

Exquisitely wrought of precious metals and sumptuous materials, the armour of the samurai was often an imposing status symbol, designed to inspire a sense of wonder. Nonetheless, its primary function was an efficient protective shield. After all, the quality of a warrior’s armour meant the difference between life and death. It protected him from his enemy’s weapons, afforded freedom of movement and made its wearer easily identifiable in the tumult of the battlefield. Armour was designed with a robust, flexible, lightweight construction, enabling its wearer to make the most of his fighting skills. Spectacular embellishments with demons, mythical creatures or wild beasts were intended to fill the enemy with dread. Delicate flourishes with auspicious symbols of glory and victory or Buddhist deities were supposed to provide supernatural protection.

Ann and Gabriel Barbier-Mueller have amassed one of the world’s most outstanding collections of samurai armour, helmets, masks and horse tack, dating from the 7th to the 19th centuries, which is now being presented in Germany for the first time. Featuring in excess of 100 objects, the exhibition brings the spellbinding history of Japanese chivalry to life.

Exhibition leaflet

For more information and events visit


色褪せることがない。 侍神話は、名誉、規律、無条件の忠誠、絶対的自己犠牲だけではなく、一方で裏切り、陰謀、凄惨な暴力をも物語っている。 700年余に渡り日本の統治者は、天皇ではなく将軍であった。 将軍は「武士」の首領として、幾百万の鍛え抜かれた戦士を統率した。 侍は、歴史に現れた当初から、国の政治的エリートとしての地位に上りつめていた。

貴金属や高価な素材を用い、職人技の粋を極めて作られた侍の甲冑は、多くの場合、堂々たる地位の象徴であり、見る者に畏怖の念を抱かせるべき対象だった。 しかしながら、それらの装備は第一に有効な防具として機能する必要があった。 甲冑の良否は生死を分かつ。 甲冑は可動性を確保しつつ、敵の武器攻撃から身を守り、更に合戦の混乱の最中では識別の役割を担った。 また、着用者が戦闘能力を最大限に発揮できるよう、頑丈であると同時に柔軟性を持たせ、軽量に設計されていた。 魔物、神話上の生き物、獰猛な動物等の装飾は、敵を威嚇する意味合いを持っている。 勝利と武運を招くシンボル、仏教の守護神等を表した精巧な細工は、着用者に霊的な庇護を 与えるものであった。

アン&ガブリエル バルビエ・ミュラー夫妻は7世紀から19世紀にかけての甲冑、兜、面頬、馬鎧を集めた、世界トップクラスのコレクションを作り上げた。 このコレクションが、この度初めてドイツで公開される。 今回の侍展では、100点を超える展示品を通じて、緊張感に満ちた日本武士道の歴史が鮮やかに蘇る。

This website uses cookies.
Please see our Privacy Guidelines for further details.